Desde las costas más conocidas hasta los rincones escondidos que te sorprenderán.
From the most well-known coasts to the hidden corners that will surprise you
Almería es un paraíso para los amantes del mar, con playas que se extienden por kilómetros de costa. Te invitamos a descubrir no solo las playas más populares, sino también esas joyas ocultas que solo los locales conocen.
Almeria is a paradise for sea lovers, with beaches that stretch for miles of coastline. We invite you to discover not only the most popular beaches, but also those hidden gems that only locals know.
La cuidad de Almeria era ya en el siglo X la segunda cuidad mas importante del califato de Cordoba.
The city of Almeria was already in the tenth century the second most important city of the Caliphate of Cordoba
La Alcazaba de Almeria es una cuidad-fortalesa árabe construida en tiempos de Al-Andaluz. Su capacidad productiva era determinante para el comercio mercantil en el Mediterráneo. Hasta la fecha, La Alcazaba de Almeria es la segunda mas grande de España y Europa. La Alcazaba de Almeria tiene las mejores vistas de la cuidad.
The Alcazaba of Almeria is an Arab fort city built in the times of Al-Andaluz. Its productive capacity was decisive for mercantile trade in the Mediterranean. To date, the Alcazaba of Almeria is the second largest in Spain and Europe. The Alcazaba of Almeria has the best views of the city.
El kiosko Amalia es famoso por su coctel mas icónico: el Americano. Esta curiosa bebida de color rosa ha cautivado a vecinos y visitantes por igual. Su preparación es todo un arte, y su sabor único lo convierte en el favorito de muchos. El Americano se sirve en un pequeño vaso y esta coronado con una piel de limon y canela. Se cuenta que fue durante los años 70, cuando Almeria y la provincia se convirtió en un importante escenario de rodaje para numerosas películas y que uno de los actores americanos pidió esta bebida en el kiosko y desde entonces se le conoce como - el americano.
The Amalia kiosk is famous for its most iconic cocktail: the Americano. This curious pink drink has captivated locals and visitors alike. Its preparation is an art, and its unique flavor makes it the favorite of many. The Americano is served in a small glass and is topped with a lemon and cinnamon peel. It is said that it was during the 70s, when Almeria and the province became an important filming location for numerous films and that one of the American actors ordered this drink at the kiosk and since then it has been known as - the American.
Hay unas playas y calas tranquila y menos conocida para aquellos que buscan escapar de las multitudes y otras con mas ambiente y chiringuitos
There are some quiet and lesser-known beaches and coves for those looking to escape the crowds and others with more atmosphere and beach bars
Si prefieres evitar las playas más turísticas, la Playa del Arco en Los Escullos, la playa de los Muertos, de Genoveses o Mónsul son una excelente opción. Con su ambiente relajado y la posibilidad de explorar cuevas y formaciones rocosas, son perfectas para un día de calma rodeado de naturaleza. Las playas como de Almeria, de Aguadulce, de Cabo de Gata y podría nombrar muchas mas, podéis encontrar un amplio abanico de actividades acuáticas, chiringuitos, tiendecillas.
If you prefer to avoid the more touristy beaches, Playa del Arco in Los Escullos, Playa de los Muertos, Playa de Genoveses or Mónsul are an excellent option. With their relaxed atmosphere and the possibility to explore caves and rock formations, they are perfect for a calm day surrounded by nature. The beaches such as Almeria, Aguadulce, Cabo de Gata and I could name many more, you can find a wide range of water activities, beach bars, little shops.
¿Te imaginas como sería estar en una película del Oeste? Esta es la experiencia que podrás vivir en el poblado de Minihollywood Oasys. Toda una zona con decorados de rodajes originales de Hollywood de los años 60 y 70, conservados y cuidados hasta el más mínimo detalle.
Can you imagine what it would be like to be in a Western movie? This is the experience you can live in the town of Minihollywood Oasys. An entire area with sets from original Hollywood shoots from the 60s and 70s, preserved and cared for down to the smallest detail.
Pasea por la plaza y descubre The Yellow Rose Saloon y sus bailarinas de cancán, visita la comisaría del Sheriff o echa un vistazo al museo de coches de época o al jardín de cactus y sus cientos de especies.
Muchas más actividades y espectáculos te esperan en este rincón del Lejano Oeste. ¿Quién prefieres ser: un audaz indio o un osado vaquero? Hazlo realidad en nuestro Estudio Fotográfico. ¡Un recuerdo inigualable!
Este fue el paraíso cinematográfico de Hollywood durante dos intensas décadas: los años 60 y 70. Por sus escenarios pasearon actores ilustres como Clint Eastwood, Brigitte Bardot, Anthony Quinn, Claudia Cardinale, Alain Delon, Sean Connery, Raquel Welch y Orson Welles, entre otros muchos. El desierto de Tabernas posee singulares, hermosos y enigmáticos paisajes que recrearon escenas de legendarias películas de la historia del cine, como: Lawrence de Arabia, Cleopatra, El bueno, el feo y el malo; La muerte tenía un precio o Indiana Jones y la última cruzada.
Stroll through the square and discover The Yellow Rose Saloon and its cancan dancers, visit the Sheriff's Station, or check out the vintage car museum or the cactus garden and its hundreds of species.
Many more activities and shows await you in this corner of the Wild West. Who would you rather be: a bold Indian or a daring cowboy? Make it happen in our Photo Studio. An unbeatable memory!
This was Hollywood's cinematic paradise for two intense decades: the 60s and 70s. Illustrious actors such as Clint Eastwood, Brigitte Bardot, Anthony Quinn, Claudia Cardinale, Alain Delon, Sean Connery, Raquel Welch and Orson Welles, among many others, walked through its stages. The Tabernas desert has unique, beautiful and enigmatic landscapes that recreated scenes from legendary films in the history of cinema, such as: Lawrence of Arabia, Cleopatra, The Good, the Bad and the Ugly; Death had a price or Indiana Jones and the Last Crusade.
Bares de toda la vida donde, año tras año, la gamba roja sigue siendo la tapa estrella. Una gastronomía de tradición marinera, productos de la huerta y un legado cultural que se saborea a cada bocado.
Traditional bars where, year after year, the red prawn continues to be the star tapa. A gastronomy of seafaring tradition, products from the garden and a cultural legacy that is savoured with every bite.
Una tapa de Gallopedro -pescado blanco y exquisito-, un platillo de concha fina, un chérigan -tostada de pan con algún condimento- y si llueve, no pueden faltar las migas. Una tapa de Gallopedro -pescado blanco y exquisito-, un platillo de concha fina, un chérigan -tostada de pan con algún condimento- y si llueve, no pueden faltar las migas. Primero la bebida, a continuación leer la carta y elegir -me encanta eso de poder elegir- entre suculentos manjares que, a medio día, pueden ser arroz negro o «amarillo». A continuación, mi ruta de bares favoritos- Majareta Neotaberna, Patio de Vecinas, El vino en un barco, Casa Puga, La Mala (calle Real), Cafetería – Pastelería Quevedo 1981, La Cala, El Bocaíto, Chiringuito Tío Pepe, Abordaje gastrobar, Maricastaña.
A tapa of Gallopedro -white and exquisite fish-, a dish with a thin shell, a chérigan -toast of bread with some seasoning- and if it rains, you can't miss the migas. A tapa of Gallopedro -white and exquisite fish-, a dish with a thin shell, a chérigan -toast of bread with some seasoning- and if it rains, you can't miss the migas. First the drink, then read the menu and choose – I love being able to choose – between succulent delicacies that, at noon, can be black or "yellow" rice. Here is my route of favourite bars- Majareta Neotaberna, Patio de Vecinas, El vino en un barco, Casa Puga, La Mala (calle Real), Cafeteria – Pastelería Quevedo 1981, La Cala, El Bocaíto, Chiringuito Tío Pepe, Abordaje gastrobar, Maricastaña.
¿Estás listo para ser parte de la historia?
Are you ready to be a part of history?
Catedral de Almería, que más que un recinto de fe, es un bastión que ha resistido el embate de piratas y tempestades. Sus formas renacentistas y góticas se entrelazan con la funcionalidad de una fortaleza, creando una simbiosis estética que despierta la curiosidad de quien la contempla.
El Cable Inglés, construido en 1904, no solamente representó un avance tecnológico, sino también simbolizó el progreso y la industrialización de Almería. Por más de 60 años, este gran gigante de hierro presenció el auge y la caída de la industria minera en la región.
Los Refugios de la Guerra Civil son galerías subterráneas diseñadas por el arquitecto Guillermo Langle Rubio os trasladara por la historia de la segunda guerra civil, tiene el atractivo de poseer espacios recreados: almacén despensa, refugio y el quirófano, con todo el instrumental de la época. Los Refugios de la Guerra Civil se diseñaron en 1936, pero comenzaron a construirse en febrero de 1937 y finalizaron en 1938.
Almeria Cathedral, which more than a place of faith, is a bastion that has resisted the onslaught of pirates and storms. Its Renaissance and Gothic forms are intertwined with the functionality of a fortress, creating an aesthetic symbiosis that arouses the curiosity of those who contemplate it.
The English Cable, built in 1904, not only represented a technological advance, but also symbolized the progress and industrialization of Almeria. For more than 60 years, this great iron giant witnessed the rise and fall of the mining industry in the region.
The Civil War Shelters are underground galleries designed by the architect Guillermo Langle Rubio to take you through the history of the Second Civil War, it has the attraction of having recreated spaces: warehouse, pantry, shelter and operating room, with all the instruments of the time. The Civil War Shelters were designed in 1936, but construction began in February 1937 and was completed in 1938.